#SDL TRADOS STUDIO 2014 STARTER ISO#
The ISO standard is quoted as specifying that such editing shall result in a text that “must be indistinguishable from a human translation”. In fact, some of them clearly includes interactive translation in a CAT tool with the aid of MT – this is the case with the text on the pricing of post-editing services, which is based only on such interactive translation (but it’s still very interesting).įor another, there are obviously differing views on the meaning of “full” post-editing. This is not at all obvious in the other texts. For one thing, both the field report and the text on education makes it quite clear that post-editing means getting a pre-translated (via MT) document for editing and making it ship-shape. What is particularly interesting here is that there are differing viewpoints on some essential matters. It covers the new standard on post-editing, ISO 18587 the education of post-editors “strategies” for post-editing and a “field report” by a translator who has worked as a post-editor for ten years. In addition, a sizeable portion of the book (54 pages) centres on so-called post-editing, that is, the “manual reworking of MT output”, as the book’s glossary phrases it. It contains 22 contributions on every aspect of MT, from its development and various technical viewpoints (such as the roles of controlled language and of terminology and the integration of MT in CAT environments also – and very interesting, too – data protection under the GDPR, that is the European Union’s General Data Protection Regulation) to quality management (a very interesting text on the amalgamation of the TAUS Dynamic Quality Framework and the German Multidimensional Quality Metrics into a common error typology) and, lastly, to a number of practical examples (the European Commission, Volkswagen, Microsoft, ZF, and Catalonia). If you are interested in machine translation (MT) and would like to know more – in fact a lot – about it without having to trawl the internet (and getting a lot of less interesting hits), you can hardly do better than reading this recently published book. Order here (“Warenkorb” means “Shopping basket”). What language Professionals Need to Know. Other great websites include, , and .Review of Jörg Porsiel (ed.): Machine Translation. Some answers simply cannot be given without these factors in mind. Nota bene: When creating a post, please consider whether following information might be relevant for others: your language pair(s), your location, and your specialisation.
#SDL TRADOS STUDIO 2014 STARTER PROFESSIONAL#
To ask for help with a translation even if you are a professional translator. To debate the quality of a translation, or compare different translations, literary or not. To talk about translating as a job, problems with clients etc To discuss anything translation-related, such as CAT, MT, theory, subtitling and so on To share interesting links, blogs and articles about translation Links to commercial websites and personal information (agencies, your curriculum.) will be removed. For translation requests please go to: /r/translator.